目前分類:喜愛歌曲 (32)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

今天在早餐店看到報紙的一則新聞,幾乎讓我當場昏倒在地

Santana樂團 昨晚在南港演出,今晨離台。」

  這個樂團,可說是我這輩子的最愛,幾十年來不論身在何處,唯一會讓我重複購買相同的卡帶或CD歌曲的樂團

這次壓根兒不知道他們來台的消息,或許自己疏忽,但對於這種國際知名的樂團來訪,卻不見大幅報導,每天都是那些有的沒的八卦,真的是XXX…

Carlos Santana被喻為拉丁樂的宗師,60年代美國搖滾樂興起,這位來自墨西哥的「電吉他」好手,因知道自己不適於主唱,而當時Blues的即興演奏正好可讓他發揮所長,因此在1966年底組成了一個六人樂團叫 The Santana Blues Band

  從Blues Rock加入拉丁節奏,發展出自創的樂曲,融合R&BJazzLatin完美的呈獻該樂團的風貌,隨著時代改變調整創作,音樂風格橫跨老、中、青三代,雖然過程起伏不定,但Carlos 以他在舞台的魅力,電吉他的技巧及對音樂的熱愛,終於讓 Santana樂團在樂界發光發亮,站穩一席之地

   一個好的吉他手彈出的音色足以扣人心弦,一位偉大的吉他手更能使音弦結合心弦,彈出盪氣迴腸,令人心醉的樂音

   或許會認為這是個人喜愛,而將他吹捧得如此「偉大」?如果你知道這樂團的卓越表現,就能理解為何我會如此憤慨媒體報導竟然如此之少

老華 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「初中一年級」離現在已經是整整五十年了。當時的台語歌星「文夏」可以比擬現在當紅的「周董」,一曲由日文「俺らは東京へ来たけれど」翻唱的「媽媽請妳也保重」更是流傳到現在。

那時候的台語流行歌曲大多是日文歌翻版,因為台灣過去被日本統治過,所以接受度很高,街頭巷尾幾乎隨時都可以聽見這類的歌曲。由於日本是個島國,因此哀傷的情歌,很多會以港口、船、海鳥、流浪。等等來描述離情哀傷

制式版本是;船員即將流浪他鄉,岸邊的愛人孤單佇立在碼頭揮手目送船隻離港,海鳥悲悽啼叫聲

作曲、小說甚至電影,這種場景至今仍然適用,也確實另人慟容。可惜過去跑了十多年船,卻從未遇過同事或自己有這種場面,並非大家沒有「愛人」,而是港口碼頭皆為管制區,一般人根本進不去

歌曲或小說常常是「編」出來的,文字會「騙人」,我們也就不用太去「計較」了,倒是有些歌曲寫得真好,尤其是我們這些跑過船,流過浪的人,聽起來確實感觸良多

開頭提到「文夏」,他唱過一首「流浪之歌」,是我小時候就很喜歡的歌,尤其在跑船期間聽見時,都會有點心酸。此曲原唱者「長谷川一郎」後來日本影歌星「小林旭」再唱此曲更是瘋迷一時,而這首日文歌卻是「古賀政男」自朝鮮民謠改編的。(難怪韓國人說什麼都是他們的)

因為這首歌年代確實很久也就逐漸被淡忘了,直到吳念真將它放入電影「多桑」的配樂才又讓人想起

台灣也有幾位歌星唱過,最近才聽到 蔡振南演唱的這曲電影版本,感受很深,或許是他那滄桑憂悒的音色,引發內心的感慨,回想自己飄浮半生幾十年時光轉眼已逝,如今再聽少年時代的歌曲,卻已髮蒼蒼,視茫茫

老華 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

記得從有卡拉OK就聽過一首台語歌「心事誰人知」,讓沈文程紅遍台灣,後來一首「空笑夢」才知道「蔡振南」這名字。

  直到最近 無意中又聽到他那種歷盡滄桑充滿悽涼哀怨的聲韻,才真正引起我對這位藝人的出身背景感到好奇,原先只聽說曾經吸過毒,等看完他的簡介,著實嚇了一跳, 沒想到居然「有眼不識泰山」是如此赫赫有名的人物

花了些時間再聽過他的一些歌曲,覺得這首「異鄉悲戀夢」很有 Fu 

蔡振南簡介:

1954年生 嘉義新港人,國小畢業後即離家自行謀生。

1980創作第一首國語歌「你不愛我我愛你」。

1982第一首台語歌曲「心事誰人知」,歌曲和演唱者沈文程都紅遍全台,接續創作 為何心糟糟、漂泊七投郎等多首暢銷歌曲。

1989客串演出 侯孝賢的「悲情城市」。

老華 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Just the way you are-Billy Joel

                                Don't go changing to try and please me

You never let me down before

Don't imagine you're too familiar

And I don't see you anymore

 

I wouldn't leave you in times of trouble

老華 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

人們都稱他為:「大師」,他在我眼中是位:感情豐富的飽學之士,並且是一位言詞辛辣,特立獨行的「活人」,我為何稱他是活人?原因就是他敢說,敢做。姑且不論社會對他行為的褒貶,但他確實是做出「自己」了

 

李敖從18歲開始到57歲的「最後一次」結婚,將近40年時間有過多次戀情。經過感情的淬煉,相信他對於人生的體驗更加豁達

45歲和胡茵夢結婚,當天曾私下告訴友人,這場婚姻不會超過一年。朋友覺得奇怪,既然明知這樣,又何必多此一舉?

 

他說他和胡茵夢都好勝,總要把「沒做完的事」做完。這場婚姻維持三個月,結果「因瞭解而結合、因不瞭解而分開」。和一般人正好相反

 

大師的作風,個人不予置評,但他說「把沒做完的事做完」我認為真的是很有「氣魄」,甚至拿婚姻的事去「做完」

老華 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

     少年不識愁滋味,為賦新詞強說愁。而今識盡愁滋味,卻道天涼好箇秋。

     老年識盡愁滋味,為賦新詞憶舊愁。而今不識新人類,卻道路長情更長。

            路長情更長-(許景淳) Richard Clayderman 演奏

 

老華 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

歌詞或許是在作曲完成後才「硬」套上去?好像有點不那麼順暢?基本上演奏或演唱一首曲子,最重要是要有感情投入,自會讓人感動,此曲前段既是如此,副歌旋律好聽,算是一首很棒的作品,曲中敘述著一種「無奈」的情愫,讓有感覺的人聽了有感覺

                                            

                                   到不了

                   作詞:范瑋琪 作曲:張洪量 編曲:王豫民

                你眼睛會笑 彎成一條橋 終點卻是我 永遠到不了
           感覺你來到 是風的呼嘯 思念像苦藥 竟如此難熬 每分每秒

老華 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一位帶動早期台灣搖滾樂風的歌手,面對生命結束之前,仍然堅持用音樂將自己燃燒到最後。

1990117日, 薛岳 36歲的生命劃下休止符,然而以生命餘燼燃燒出來的作品,也為他個人留下了永恆的樂章。

 

1985年的作品「機場」,如今聽來格外另人感動。 


耳邊又傳來 陣陣催促的聲音
我只聽到 彼此無言的歎息
過去的記憶 是我沉重的行李

老華 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

別戀-堂娜

作詞:許常德 作曲:陳國華 編曲:鍾興民

 

又是華燈初上

車在石頭路上顛又轉

和你見面總覺人世短

幸福 淚濕眼眶

情若相見恨晚

老華 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

作曲家本身必定有相當水準的音樂素養和藝術天份,才能夠在靈感浮現時,譜曲來表達思緒與情懷,若能獲得多數人的共鳴,就算一首成功的曲子,當然也會遇到「曲高和寡」的窘境,那麼只能自嘆時不我予,默默的等待哪天被有識人士發現,來個鹹魚大翻身

 

通常「古典名曲」或「流行音樂」,較容易找到介紹資料,瞭解原作者的創意及樂曲描述的情境。另外從影片配樂,或是舒情曲詞,也可以看到作家的感觸或故事的內容背景。

 

我對於比較喜歡的樂曲,會盡量去瞭解這些資料,如此可易於融入樂曲情境,更能感受作者寫這些曲目初衷。但若是找不到資料,又沒有歌詞的演奏樂曲,就只能靠「自由心證」憑空揣摩了。因此相同的一首樂曲,會因年齡增長、時地變遷、情緒起落,而有不同的感受

 

Thunderer March「雷神進行曲」,(作曲者為Sousa.J.P美國海軍中尉)

曲樂開始,主旋律由低音階往上,低音號由高音往下,曲中各項樂器輪流主導,有小號高昂的點吹技巧,橫笛(Flute)輕盈流暢,低音號(Baritone)主輔交替,後段強調大小鼓以八六拍結束

老華 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1950年代歌曲 If you love me (really love me) 演唱者 Brenda Lee (美國)

       原唱者-法國女歌星 Edith Piaf 歌名 L'Hymne à l'amour      

     

  孩童年紀 覺得好聽 懵懵懂懂不知所云

  學生時代 覺得好聽 四步舞曲舞會精選

  青春時期 覺得好聽 炫耀格調自我抬舉

  中年時候 覺得好聽 惑問世間情為何物

老華 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

           

IL DIVO(義大利語),意思是「神聖歌者」,台灣翻譯為「美聲男伶」 由四位歐美歌唱家所組成。照片左起Sebastien Izambard(法國籍聲樂)David Miller(美籍男高音)Urs Buhler(瑞士籍男高音)Carols Marin(西班牙籍男中音)。他們以精湛的聲樂歌唱技巧,融合古典與流行音樂,獨樹一格征服全球歌迷,兩度巡迴世界演唱,走訪30多個國家,曾於20099月來台演唱,可惜錯過這次機會

這首Una noche我非常喜歡,原譯為「一晚」(西班牙文),看過CD歌詞的翻譯,實在「金昧尬意」,嚐試把中文再「翻譯」成中文,自己看起來也舒爽些

              

                        Una noche 共渡良宵

                           我所盼望的愛人

                         雖然還沒出現

                       但我殷切的期待著 

老華 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

«12